2019_Naggar_UmaDevi_Phwari baba temple_2014

Naggar_UmaDevi_Phwari baba temple_2014

Record - Eugenia Renkovskaya. Transcription - Eugenia Renkovskaya with the help of Ranvir. Glosses - Eugenia Renkovskaya, Julia Mazurova

1.1
ɔkʰle 
ɔkʰ 
ɔkʰ 
local 
здешний 
adj 
-l 
-l2 
ADJ 
ADJ 
adv>adj 
-e 
-e2 
PL 
PL 
adj:Любой 
log 
log 
log 
people 
люди 
n (4_m-C) 
dzmindari 
dzmindari 
dzəmindari+fr. var. of 
agriculture 
земледелие 
n (3_f-V) 
kɛra 
kɛr 
kɛr 
do 
делать 
vt 
-a 
-a4 
GER\IMPF 
GER\IMPF 
v:(TAM) 
si 
si 
si 
AUX.PRS.PL 
AUX.PRS.PL 
aux 

People here are engaged in agriculture.
Здешние люди занимаются сельским хозяйством.

1.2
gai 
gai 
gai 
cow 
корова 
n (3_f-V) 
paɭa 
paɭ 
paɭ 
keep 
держать 
vt 
-a 
-a4 
GER\IMPF 
GER\IMPF 
v:(TAM) 
si 
si 
si 
AUX.PRS.PL 
AUX.PRS.PL 
aux 
bʰeɽa 
bʰeɽ 
bʰeɽ 
sheep 
овца 
n (5_f-C) 
-a 
-a1 
v:(INFL) 
datʃa 
datʃ 
datʃ 
cut (sheep wool) 
стричь (овец) 
vt 
-a 
-a4 
GER\IMPF 
GER\IMPF 
v:(TAM) 
si 
si 
si 
AUX.PRS.PL 
AUX.PRS.PL 
aux 
bɔkri 
bɔkri 
bɔkri 
goat (female) 
коза 
n (3_f-V) 

Keep cows, breed sheep, goats.
‎‎Разводят коров, разводят овец, коз.

1.3
ɔr 
ɔr 
ɔr 
and 
и 
conj 
dzɛnglab 
dzɛngl 
dzɛngəl+fr. var. of 
forest 
лес 
n (4_m-C) 
-a 
-a6 
OBL 
OBL 
n:(CASE/N) 
-b 
-be+fr. var. of 
ACC/DAT 
ACC/DAT 
n:(CASE2) 
dzaa 
dza 
dza1 
go 
идти 
vi (nstnd) 
-a 
-a4 
GER\IMPF 
GER\IMPF 
v:(TAM) 
si 
si 
si 
AUX.PRS.PL 
AUX.PRS.PL 
aux 
bɔɳabe 
bɔɳ 
bɔɳ 
forest 
лес 
n (4_m-C) 
-a 
-a6 
OBL 
OBL 
n:(CASE/N) 
-be 
-be 
ACC/DAT 
ACC/DAT 
n:(CASE2) 

And go to the forest, to the forest.
И ходят в лес, в лес.

1.4
udʒe 
udʒe 
udʒe 
atop 
наверху 
adv 
sa 
sa 
sa 
COP.PRS.SG 
COP.PRS.SG 
aux 
ek 
ek 
ek 
one 
один 
cardnum 
məndir 
məndir 
məndir 
temple 
храм 
n (4_m-C) 
pʰwari babara 
pʰwari baba 
pʰwari baba 
Phwari baba 
Пхвари баба 
nprop 
-r 
-r 
GEN 
GEN 
n:(GEN) 
-a 
-a1 
adj:(G) 
pʰwari baba 
pʰwari baba 
pʰwari baba 
Phwari baba 
Пхвари баба 
nprop 
tɔkʰe 
tɔkʰe 
tɔkʰe 
there 
там 
adv 
sa 
sa 
sa 
COP.PRS.SG 
COP.PRS.SG 
aux 
ek 
ek 
ek 
one 
один 
cardnum 
surəng 
surəng 
surəng 
tunnel 
тоннель 
n (5_f-C) 
tɔkʰen 
tɔkʰe 
tɔkʰe 
there 
там 
adv 
-n 
-n 
ABL 
ABL 
adv:Любой 
dzaa 
dza 
dza1 
go 
идти 
vi (nstnd) 
-a 
-a4 
GER\IMPF 
GER\IMPF 
v:(TAM) 
sa 
sa 
sa 
COP.PRS.SG 
COP.PRS.SG 
aux 
manikarnabe 
manikarn 
manikarən 
Manikaran 
Маникаран 
nprop 
-a 
-a6 
OBL 
OBL 
n:(CASE/N) 
-be 
-be 
ACC/DAT 
ACC/DAT 
n:(CASE2) 

There are Phwari baba temple above, Phwari baba, there is a tunnel to Manikaran from there.
Наверху есть храм Пхвари бабы, Пхвари баба, там есть такой тоннель, оттуда идет в Маникарна.

1.5
dzaa 
dza 
dza1 
go 
идти 
vi (nstnd) 
-a 
-a4 
GER\IMPF 
GER\IMPF 
v:(TAM) 
tʰi 
tʰi 
tʰi 
COP.PST 
COP.PST 
aux 
pɛhle 
pɛhle 
pɛhle 
before 
раньше 
adv 
bɛɽi 
bɛɽ 
bɛɽ 
big 
большой 
adj 
-i 
-i1 
adj:(G) 
pɛhle 
pɛhle 
pɛhle 
before 
раньше 
adv 

It had gone long ago.
Раньше шел, давно.

1.6
nha 
== 
nhawija 
nhaw 
nhaw 
wash 
мыться 
vi 
-ija 
-ija 
CVB 
CVB 
v:Любой 
baps 
baps 
bapəs+fr. var. of 
back 
обратно 
adv 
edza 
edz 
edz 
come 
приходить 
vi (nstnd) 
-a 
-a4 
GER\IMPF 
GER\IMPF 
v:(TAM) 
tʰi 
tʰi 
tʰi 
COP.PST 
COP.PST 
aux 
pʰwari babare 
pʰwari baba 
pʰwari baba 
Phwari baba 
Пхвари баба 
nprop 
-r 
-r 
GEN 
GEN 
n:(GEN) 
-e 
-e4 
OBL 
OBL 
adj:Любой 
məndirabe 
məndir 
məndir 
temple 
храм 
n (4_m-C) 
-a 
-a6 
OBL 
OBL 
n:(CASE/N) 
-be 
-be 
ACC/DAT 
ACC/DAT 
n:(CASE2) 
dot 
dot 
dot 
morning 
утро 
n (7_f-i) 
== 
doti 
doti 
doti 
in the morning 
утром 
adv 
dzaɳa 
dza 
dza1 
go 
идти 
vi (nstnd) 
-ɳ 
-a 
-a1 
v:(INFL) 

After washing they came back, early in the morning they had to go to Phwari baba temple.
Помывшись, шли обратно, с утра надо идти в храм Пхвари бабы.

1.7
kʰaɳa 
kʰaɳa 
kʰaɳa2 
food 
еда 
n (1_m-a) 
kʰaɳe 
kʰa 
kʰa1 
eat 
есть 
vt (stnd) 
-ɳ 
1 
INF 
INF 
v:(INF) 
-e 
-e4 
OBL 
OBL 
v:(OBL) 
ʈaimabe 
ʈaim 
ʈaim 
time 
время 
n (5_f-C) 
-a 
-a6 
OBL 
OBL 
n:(CASE/N) 
-be 
-be 
ACC/DAT 
ACC/DAT 
n:(CASE2) 
baps 
baps 
bapəs+fr. var. of 
back 
обратно 
adv 
eɳa 
come 
приходить 
vi 
-ɳ 
-a 
-a1 
v:(INFL) 

To come back to the meal time.
Чтобы вернуться обратно ко времени еды.